原版第三版编者序

借这次重印的机会,我们想回顾一下《萨拉戈萨手稿》全本法文版当初面世的整个过程。在本书第六百七十六页,我们以鸣谢词的形式,向所有为这次出版行动助力、保证其成功实现的有关方面和各界人士表达了谢意,并罗列了他们提供的种种素材[1]。另一方面,在前两版出版后,我们看到一些书评,书评本身让我们深感荣幸,但在书评中,各位批评家对我们的这个全本法文版依然有不甚理解之处。长久以来,我们一直非常欣赏波托茨基的这部杰作,该书原以法文创作,却没有出过任何一个法文的版本(罗杰·卡依瓦的法文版缺失了原书四分之三的内容,而且难言充分可靠,因此不计在内),这对我们来说无疑是巨大的憾事。莱谢克·库库尔斯基的波兰语版本(1956年及1968年)引起了我们的关注,他使用三份各包含一部分残章的手稿(我们分别以K、S、V三个符号指代),来修改此前霍耶茨基的波兰语译本(C),这样看来,以他的这些素材为基础,再配上我们手头其他一些过往的相关印刷物(L、A、D),整理出一个法文全本,是完全可以期待之事。华沙的波兰国家图书馆非常慷慨地向我们提供了这三份手稿的微缩胶片,后来又提供给我们残章F,以及R版本的手稿。而我们的社长也向我们指出,在蓬塔尔利耶市[2]的市立档案馆里,有一个M版本手稿的复本。通过所有这些素材,我们对作品的构思和创作进程有了认识,对不同文献的相对价值也有了了解,并由此复原出法文文本的六分之五内容。此后我们又继续访问了世界各地的图书馆,查看了各种馆藏书目的目录,但搜寻工作一直没有成果(目前,我们已不再能够从公立图书馆发现任何有价值的文本残章),因此,法文文本中缺失的部分只能从唯一的参考文献即霍耶茨基的波兰语译本(C)重新译回法文:斯库平斯卡—扬科夫斯卡女士(Skupinska-Jankowska)承担了翻译工作,并顺利完成。由于C版本是完全独立的素材,因此在版本注释中可以看到,我们以这一素材为基础,将其与其他所有文献进行了从头到尾、极为细致的比照[3]。就这样,我们推出了《萨拉戈萨手稿》的第一个全本法文版。

在作品付印的过程中,我们了解到,《华沙手册》杂志的第三期是波托茨基专刊,专刊为我们提供了一些新信息,我们于是在最后时刻又增补了几个注释。专刊里提到两本未公开出版的论著,作者分别是玛利亚·埃维莉娜·佐尔妥夫斯卡和旺达·拉帕茨卡(Wanda Rapacka),而直到《萨拉戈萨手稿》第一版出版几个月后,我们才得到这两本论著的复件,但我们并未从中发现任何需要我们返工修改的见解。不过,佐尔妥夫斯卡女士的年谱研究,特别是她为《波兰名人生平辞典》撰写的扬·波托茨基词条,让我们大受启发,我们又借鉴了多米尼克·特里埃尔出版的波托茨基的《政治文集》,将这本书中编者整理的带有具体年代、日期的事件与佐尔妥夫斯卡女士的研究结合在一起,在《萨拉戈萨手稿》的第二版中配上了一份“作者及本书大事年表”。这份大事年表确实是非常必要的。此外,在第二版出版前,马雷克·波托茨基伯爵令我们非常感动地提供了三份属他所有的手稿残章(K’、G、Q),这三份手稿是对我们第一版工作的肯定(因为从叙事内容看,小说并没有任何变化);更值得一提的是,有了这三份手稿,从波兰语重新译回法文的部分缩减到只占全书的九分之一。

目前读者所看到的第三版对之前的版本进行了严谨苛刻的审校:修正或增补了十几处注释,对翻译部分的文字(第四十六、四十七两天,以及自第五十七天至小说结尾)在文体上进行了一些微小的修饰。这些调整来自我们几位新合作者的宝贵建议,在此谨向她们致以衷心的感谢。

勒内·拉德里扎尼(René Radrizzani)

1992年2月11日写于洛桑

* * *

[1] 译注:此鸣谢辞中文译本略去。

[2] 译注:蓬塔尔利耶(Pontarlier),法国城市。

[3] 译注:如前所述,版本注释在中文译本中略去。

>