原版第二版编者序

作为本书作者的直系后人,马雷克·波托茨基伯爵向我们提供了三份属他所有的手稿[1],因此,为本书推出新版便成为势在必行之事。我们借此机会,根据R2版本[2],标注出第十四至第二十天的个别变化,并根据伯爵提供的手稿,对第四十六、四十七两天的译文,以及自第五十七天至小说结尾的译文[3],进行了修订。

这些新素材是对第一版确立的文本的肯定:从叙事内容看,小说并没有任何变化。

从此,我们需要面对的就是多版本由作者亲书或修改过的手稿,这一事实让我们认识到,不论对于哪一处细节而言,我们或许都永远无法知晓作者本人所期待的最终形式,因为我们发现,波托茨基在修改完一份手稿后,并不一定会把改动整合到其他手稿内。因此,为了确定作者在文体上的最后意图,就必须把现存的所有手稿放在一起比对。通过注释,读者可以了解到,我们是如何根据收集到的所有素材一处一处定稿的[4]。

和第一版一样,基本的文本内容得到完整再现。另一方面,为了避免注释部分过于庞杂,我们只选择了其他素材中具有积极正面作用的内容加以标注,有明显错误或疏漏的地方,我们全部略去不提。

我们谨此向马雷克·波托茨基伯爵致以谢意,因为除了三份手稿之外,他还提供给我们一张珍贵的照片,照片拍摄的是年代背景不明的由戈雅绘制的扬·波托茨基画像。此外,我们还要向审校这次新版本校样的茜尔维·乌尔曼小姐(Sylvie Wührmann)表示感谢。

* * *

[1] 原注:这三份手稿分别被标注为G、Q、K’版本。

[2] 译注:这些以字母形式指代的素材、版本在原书中有详细说明,中文译本略去。根据原版第三版编者序的内容,R2版本是华沙的波兰国家图书馆提供的手稿之一。

[3] 译注:这两个部分原由埃德蒙·霍耶茨基的波兰语译本转译而来,参见原版第三版编者序。

[4] 译注:版本方面的注释在中文译本中略去。

>